Notas sobre la traducción

Por Alberto Bravo

Constructos Planilineales es la tesis doctoral de Mark Fisher (1968-2017), entregada en 1999 a la Universidad de Warwick, Inglaterra. Esta traducción está hecha a partir de un archivo corregido en el que se editó y agregó un par de párrafos para corregir algunos problemas menores en el original de 1999, misma edición que ha sido reeditada y propagada, y que “todos estamos cansados de leer en html” –según el común acuerdo de quienes vagan por los repositorios académicos escondidos en las datacumbas del ciberespacio (nos incluimos). Hemos omitido el Resumen [Abstract] porque resulta redundante, considerando que la Introducción cumple el mismo papel, y de forma ampliada. También, hemos optado por mantener en inglés el título de los documentos citados; esto, más que nada, por una cuestión de estilo, ya que algunos de los documentos no han sido traducidos al español. Sin embargo, en la sección Bibliografía hemos añadido las referencias a los documentos que sí están disponibles en español. En lo referente a los conceptos, en la mayoría de los casos hemos optado por mantener las palabras con las que han sido traducidos con anterioridad o el uso común en español, haciendo algunos cambios que se señalan en las notas de traductor –las notas de autor están numeradas en indoarábigo moderno y las notas de traductor en romano.

A lo largo de este estudio hemos optado por traducir indiscriminadamente la palabra “loop” por “bucle”; esto, porque siempre se mantiene su sentido de “recursividad de fujo”, y porque sólo en una ocasión se hace guiño a otro de sus significados, a decir, “cinta”, “tira”, o “lazo” (ver la cita a Baudrillard en la nota 31 de la sección 4.4 Ciencia social / ciencia ficción social) –algo que tampoco perturba el sentido de bucle. Otra palabra que hemos traducido de modo distinto es “haunt” (y sus variaciones), que durante todo el libro aparecerá como “acechar” (y sus variaciones); esto, para recalcar la efectividad material que los elementos acechantes tienen en lo que tienden a desbordar, algo que difere de la noción de “espectralidad” que tomará la misma palabra en textos posteriores (ver Los fantasmas de mi vida, trad. Fernando Brujo, Caja Negra) y que es renegada a lo largo de este texto. También, hemos optado por usar cursiva al escribir “devenir algo” cuando Fisher ha empleado una conjunción por guion –“becoming-animal”, por ejemplo– para referir a la idea deleuzoguattariana de devenir. Para terminar, nuestra elección de traducir “flatline” por “planilineal” (o, según el caso “planilinealidad”) se sostiene en cómo lo presenta Gibson y en cómo lo integra Fisher. Gibson presenta lo planilineal en dos sentidos: el primero es un eufemismo para referirse a la muerte o la perdida de la consciencia, originado a partir de la línea plana que registra y marca la ausencia de actividad en un EEG (planilineal[idad]); el segundo es para referirse a entidades operativas creadas a partir de datos cerebrales de personas que alguna vez estuvieron vivas (constructos planilineales). Fisher integra los dos sentidos gibsonianos –hacer representable lo concreto (por naturaleza abstracto) y hacer abstracto lo discreto (por naturaleza representado)– en su noción de continuum anorgánico: una zona de inmanentización en la que, ulteriormente, lo abstracto termina por inundar todo espacio de representación, y donde cada individualidad deviene un modo de expresión para esta heterogeneidad abstracta que se despliega desde el exterior de la representación. Al sostenerse de esto, Fisher señalará que los elementos de su materialismo gótico son planilineales: multiplicidades de líneas heterogéneas, inmanentes y planas con el continuum anorgánico, cuya agencia y operatividad no depende de una vitalidad orgánica, ni de la consciencia o la razón, sino de una astucia siniestra y vital. Con esto en mente, podemos entender que “línea plana” no es la mejor traducción para lo que implica el concepto de “flatline”, mientras que “planilineal” permite describir sus sentidos de forma más adecuada: (1) planilineales: multiplicidades (de líneas) planas; (2) planilinealizar: devenir anorgánico y acceder a estados inconscientes o extraconscientes; y (3) planilinealidad: anorganicidad.

NF: Agradecemos también a algunos avatares virtuales por leer el crudo de la traducción y ayudarnos en las correcciones; en especial a Arispejal, Bilam y Diequ.

Esta entrada fue publicada en BAZAR. Guarda el enlace permanente.